Перевод: с греческого на все языки

со всех языков на греческий

to comfort

  • 1 παρακαλέω

    παρακαλέω impf. παρεκάλουν; fut. παρακαλέσω LXX; 1 aor. παρεκάλεσα. Pass.: 1 fut. παρακληθήσομαι; 1 aor. παρεκλήθην; pf. παρακέκλημαι (Aeschyl., Hdt.+).
    to ask to come and be present where the speaker is, call to one’s side
    τινά w. inf. foll., to indicate the purpose of the call; so perh. παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν I have summoned you to see you Ac 28:20 (but s. 3 below).
    invite τινά someone w. inf. foll. (this can be supplied fr. context) παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον Lk 8:41. παρεκάλει αὐτόν (i.e. εἰσελθεῖν) 15:28 (but s. 5 below). παρεκάλεσεν τὸν Φίλιππον καθίσαι Ac 8:31 (cp. Jos., Ant. 12, 172). The content of the invitation follows in direct discourse 9:38; introduced by λέγουσα 16:15. Cp. ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων … βοήθησον ἡμῖν vs. 9. Pass., w. inf. foll. παρακληθέντες δειπνῆσαι when you are invited to dine Mt 20:28 D.—Some of the passages in 5 may fit here.
    summon to one’s aid, call upon for help (Hdt. et al.) so esp. of God, upon whom one calls in time of need (Thu. 1, 118, 3; Pla., Leg. 2, 666b; 11 p. 917b; X., Hell. 2, 4, 17; Epict. 3, 21, 12; Jos., Ant. 6, 25; SIG 1170, 30f in an account of a healing: περὶ τούτου παρεκάλεσα τὸν θεόν. POxy 1070, 8f [III A.D.] τὸν μέγαν θεὸν Σάραπιν παρακαλῶ περὶ τῆς ζωῆς ὑμῶν; cp. the restoration in the pap letter of Zoilus, servant of Sarapis, in Dssm., LO 121, 11 [LAE 153, 4; the letter, ln. 8: ἐμοῦ δ̣ὲ̣ π[α]ρ̣[ακαλέσαντος τὸν θεὸν Σάραπιν]) τινά: τὸν πατέρα μου Mt 26:53. ὑπὲρ τούτου τὸν κύριον παρεκάλεσα, ἵνα 2 Cor 12:8. θεὸς … παρακαλούμενος ἀκούει God heeds, when called upon AcPt Ox 849, 27.
    to urge strongly, appeal to, urge, exhort, encourage (X. et al.; LXX) w. acc. of pers. Ac 16:40; 2 Cor 10:1; 1 Th 2:12 (but s. 5 below); 5:11; Hb 3:13; ITr 12:2; IRo 7:2. The acc. is found in the immediate context Ac 20:1; 1 Ti 5:1 (but s. 5 below). Pass. 1 Cor 14:31. τινὰ λόγῳ πολλῷ someone with many words Ac 20:2; also τινὰ διὰ λόγου πολλοῦ 15:32. τινὰ διʼ ὀλίγων γραμμάτων IPol 7:3. W. acc. of pers. and direct discourse 1 Cor 4:16; 1 Th 5:14; Hb 13:22; 1 Pt 5:1; direct discourse introduced by λέγων (B-D-F §420) Ac 2:40. W. acc. of pers. and inf. foll. (SIG 695, 43 [129 B.C.]) 11:23; 27:33f; Ro 12:1 (EKäsemann, Gottesdienst im Alltag, ’60 [Beih. ZNW], 165–71); 15:30; 16:17; 2 Cor 2:8; 6:1; Eph 4:1; Phil 4:2; Tit 2:6; 1 Pt 2:11 (cp. Phlegon: 257 Fgm. 36 II, 4 Jac. p. 1172, 19; ELohse, ZNW 45, ’54, 68–89); Jd 3 (the acc. is found in the immediate context, as Philo, Poster Cai. 138); ITr 6:1; IPhld 8:2; IPol 1:2a; Pol 9:1 al. W. inf. (acc. in the context), continued by καὶ ὅτι (s. B-D-F §397, 6; Rob. 1047) Ac 14:22. W. acc. of pers. and ἵνα foll. (PRyl 229, 17 [38 A.D.]; EpArist 318; Jos., Ant. 14, 168.—B-D-F §392, 1c; Rob. 1046) 1 Cor 1:10; 16:15f; 2 Cor 8:6; 1 Th 4:1 (π. w. ἐρωτάω as BGU 1141, 10; POxy 294, 29) 2 Th 3:12; Hm 12, 3, 2; AcPl Ha 7, 32. The ἵνα-clause expresses not the content of the appeal, as in the pass. referred to above, but its aim: πάντας παρακαλεῖν, ἵνα σῴζωνται IPol 1:2b.—Without acc. of pers.: w. direct discourse foll. ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος διʼ ἡμῶν• δεόμεθα since God as it were makes his appeal through us: ‘We beg’ 2 Cor 5:20. Paul serves as God’s agent (like a ‘legate of Caesar’ Dssm. LO 320 [LAE 374]) and functions as mediator (like Alexander the Great, Plut., Mor. 329c διαλλακτής; cp. also the mediatorial role of a judge IPriene 53, esp. 10f; s. also CBreytenbach, Versöhnung ’89, 64–66). W. inf. foll. 1 Ti 2:1. Abs. Ro 12:8 (mng. 4 is also poss.); 2 Ti 4:2; Tit 1:9; Hb 10:25; 1 Pt 5:12 (w. ἐπιμαρτυρεῖν); B 19:10.—W. acc. of thing impress upon someone, urge, exhort πολλὰ ἕτερα Lk 3:18. ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει 1 Ti 6:2. ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε Tit 2:15. In the case of several of the passages dealt with in this section, it is poss. that they could as well be classed under
    to make a strong request for someth., request, implore, entreat (H. Gk.: Polyb., Diod S, Epict., Plut., ins, pap, LXX, EpArist, Philo; Jos., Ant. 6, 143; 11, 338) w. acc. of pers. Mt 8:5; 18:32; Mk 1:40; 2 Cor 12:18. πολλά implore urgently (4 Macc 10:1) Mk 5:23. τινὰ περί τινος someone concerning someone or for someone Phlm 10 (for the constr. w. περί cp. POxy 1070, 8). Acc. w. direct discourse foll. (s. BGU 846, 10 παρακαλῶ σαι [= σε], μήτηρ• διαλλάγηθί μοι; PGiss 12, 4; ParJer 1:4 al.), introduced w. λέγων: Mt 8:31; 18:29; Mk 5:12; Lk 7:4 (v.l. ἠρώτων). W. acc. of pers. and inf. foll. (PTebt 12, 21 [II B.C.]; 1 Macc 9:35; Jos., Ant. 6, 25) Mk 5:17; cp. Ac 19:31. Pass. Ac 28:14. W. acc. of pers. (easily supplied fr. the context, if not expressed) and ὅπως foll. (Plut., Demetr. 907 [38, 11]; SIG 563, 4; 577, 44f [200/199 B.C.]; UPZ 109, 9 [98 B.C.]; PFlor 303, 3; 4 Macc 4:11; Jos., Ant. 13, 76) Mt 8:34 (v.l. ἵνα); Ac 25:2; IEph 3:2. W. acc. of pers. and ἵνα foll. (Epict. 2, 7, 11; PRyl 229, 17; EpArist 318.—B-D-F §392, 1c; Rob. 1046) Mt 14:36; Mk 5:18; 6:56; 7:32; 8:22; Lk 8:31f; 2 Cor 9:5. πολλά τινα, ἵνα beg someone earnestly to (cp. TestNapht 9:1) Mk 5:10; 1 Cor 16:12. W. acc. of pers. and μή w. subj. foll. IRo 4:1. W. acc. and inf. foll. Ac 24:4; pass. 13:42 (Just., D. 58, 1). Foll. by subst. inf. w. acc. (B-D-F §400, 7; 409, 5; Rob. 1068; 1085) 21:12. παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν I have requested to be permitted to see you 28:20 (but s. 1a above). Abs., but in such a way that the acc. is easily restored fr. the context Phlm 9 (ParJer 9:4; Just., D. 46, 2; 74, 2 [always παρακαλῶ ‘please’]; cp. New Docs 8 p. 24 ln. 7 [I B.C.]).
    to instill someone with courage or cheer, comfort, encourage, cheer up (Plut., Otho 1074 [16, 2]; Gen 37:35; Ps 118:50; Job 4:3) w. acc. of pers. (Sir 48:24; Jos., Bell. 1, 667; TestReub 4:4) 2 Cor 1:4b; 7:6a; 1 Cl 59:4; B 14:9 (Is 61:2); Hm 8:10. παρακαλεῖν τινα ἔν τινι comfort someone with someth. 2 Cor 7:6b. π. τινα ἐπί τινι comfort someone w. regard to someth. 1:4a. π. τινα ὑπέρ τινος encourage someone in someth. 1 Th 3:2. παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις comfort one another w. these words 4:18.—Pass. be comforted, receive comfort through words, or a favorable change in the situation Mt 5:4; Lk 16:25; Ac 20:12; 2 Cor 1:6; 7:13; 13:11; let oneself be comforted Mt 2:18 (Jer 38:15 v.l.). παρεκλήθημεν ἐφʼ ὑμῖν we have been comforted concerning you 1 Th 3:7. ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφʼ ὑμῖν 2 Cor 7:7. διά τῆς παρακλήσεως, ἧς (on attraction, for ᾗ, s. B-D-F §294, 2; Rob. 716) παρακαλούμεθα αὐτοί by the comfort with which we ourselves are comforted 1:4c.—W. acc. of thing τὰς καρδίας Eph 6:22; Col 4:8; 2 Th 2:17; pass. Col 2:2.—Abs. 2 Cor 2:7; Ro 12:8 (but s. 2 above). παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ encourage (others) with the teaching Tit 1:9.—ἐλθόντες παραεκάλεσαν αὐτούς (the officials) came and reassured them Ac 16:39 (s. 5 below).
    In several places παρ. appears to mean simply treat someone in an inviting or congenial manner, someth. like our ‘be open to the other, have an open door’: invite in, conciliate, be friendly to or speak to in a friendly manner (cp. 2 Macc 13:23; Ar. 15, 5 [χριστιανοὶ] τοὺς ἀδικοῦντας αὐτοὺς παρακαλοῦσιν) Lk 15:28 (but s. 1b: the father tries repeatedly [impf.] to get the son to join the party); Ac 16:39 (the officials are conciliatory, but ‘apologize to’ may be overinterpretation; s. 4); 1 Cor 4:13 (somewhat like our ‘keep the door open’); 1 Th 2:12; 1 Ti 5:1. These last three pass. may also fit in 1b.—CBjerkelund, Parakalō ’67.—M-M. EDNT. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > παρακαλέω

  • 2 ευπαθείας

    εὐπαθείᾱς, εὐπάθεια
    comfort: fem acc pl
    εὐπαθείᾱς, εὐπάθεια
    comfort: fem gen sg (attic doric aeolic)
    εὐπαθείᾱς, εὐπάθεια
    comfort: fem acc pl (ionic)
    εὐπαθείᾱς, εὐπάθεια
    comfort: fem gen sg (attic doric ionic aeolic)

    Morphologia Graeca > ευπαθείας

  • 3 εὐπαθείας

    εὐπαθείᾱς, εὐπάθεια
    comfort: fem acc pl
    εὐπαθείᾱς, εὐπάθεια
    comfort: fem gen sg (attic doric aeolic)
    εὐπαθείᾱς, εὐπάθεια
    comfort: fem acc pl (ionic)
    εὐπαθείᾱς, εὐπάθεια
    comfort: fem gen sg (attic doric ionic aeolic)

    Morphologia Graeca > εὐπαθείας

  • 4 παρακαλέω

    + V 9-17-34-31-48=139 Gn 24,67; 37,35(bis); 38,12; 50,21
    A: to invite to, to summon to, to call to [τινα εἴς τι] Ex 15,13; to exhort, to en-courage [τινα] Dt 3,28; to strengthen [τι] Jb 4,3; to excite, to tempt [τινα] Dt 13,7; to persuade [τινα] 1 Sm 22,4; to comfort, to console [τινα] Gn 37,35; to console one another Is 35,4; to try to console or conciliate, to propose peace to [τινα] 2 Mc 13,23; to
    soothe [τι] Sir 30,23; to beseech, to entreat [τινα] 4 Mc 4,11; to beseech strongly [τινα] 2 Mc 6,12; to entreat for sth [τι] Is 33,7
    P: to be comforted Gn 24,67; to relent Dt 32,36; id. [περί τινος] JgsA 21,6; id. [πρός τινα] JgsB 21,6; to regret, to repent 1 Sm 15,11; id. [ἐπί τινι] 2 Sm 24,16
    μάταια παρεκάλουν they have given vain comfort Zech 10,2
    *1 Sm 22,4 καὶ παρεκάλεσεν and he consoled, he comforted-ינחם/ו נחם for MT ם/ינח/ו נחה and he led them, see also Is 57,18; *Is 57,5 οἱ παρακαλοῦντες those who comfort-נחם for MT חמם those who burn with lust; *Ez 24,22 παρακληθήσεσθε you shall be counseled-תיעטו יעט (Aram.)? for MT תעטו עטה you shall cover; *Ez 24,23 παρακαλέσετε you shall comfort נחמתם נחם for MT נהמתם נהם you shall groan
    Cf. BARR 1961 232.236; BJERKELUND 1967, 88-92; DOGNIEZ 1992 59.65.201.337; HARL 1991=1992a
    192; 1986a 205; 1991=1992 158; 1992 c =1993 198; HELBING 1928, 100-101; LE BOULLUEC 1989, 175;
    LEE, J. 1983, 83; NESTLE 1900, 170-171; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > παρακαλέω

  • 5 ευπαθειών

    εὐπάθεια
    comfort: fem gen pl
    εὐπάθεια
    comfort: fem gen pl (ionic)

    Morphologia Graeca > ευπαθειών

  • 6 εὐπαθειῶν

    εὐπάθεια
    comfort: fem gen pl
    εὐπάθεια
    comfort: fem gen pl (ionic)

    Morphologia Graeca > εὐπαθειῶν

  • 7 ευπαθεία

    εὐπαθείᾱͅ, εὐπάθεια
    comfort: fem dat sg (attic doric aeolic)
    εὐπαθείᾱͅ, εὐπάθεια
    comfort: fem dat sg (attic doric ionic aeolic)

    Morphologia Graeca > ευπαθεία

  • 8 εὐπαθείᾳ

    εὐπαθείᾱͅ, εὐπάθεια
    comfort: fem dat sg (attic doric aeolic)
    εὐπαθείᾱͅ, εὐπάθεια
    comfort: fem dat sg (attic doric ionic aeolic)

    Morphologia Graeca > εὐπαθείᾳ

  • 9 ευπαθείαις

    εὐπάθεια
    comfort: fem dat pl
    εὐπάθεια
    comfort: fem dat pl (ionic)

    Morphologia Graeca > ευπαθείαις

  • 10 εὐπαθείαις

    εὐπάθεια
    comfort: fem dat pl
    εὐπάθεια
    comfort: fem dat pl (ionic)

    Morphologia Graeca > εὐπαθείαις

  • 11 ευπαθείησι

    εὐπάθεια
    comfort: fem dat pl (epic ionic)
    εὐπάθεια
    comfort: fem dat pl (epic ionic)

    Morphologia Graeca > ευπαθείησι

  • 12 εὐπαθείῃσι

    εὐπάθεια
    comfort: fem dat pl (epic ionic)
    εὐπάθεια
    comfort: fem dat pl (epic ionic)

    Morphologia Graeca > εὐπαθείῃσι

  • 13 ευπαθία

    εὐπαθίᾱ, εὐπάθεια
    comfort: fem nom /voc /acc dual (ionic)
    εὐπαθίᾱ, εὐπάθεια
    comfort: fem nom /voc sg (attic doric ionic aeolic)

    Morphologia Graeca > ευπαθία

  • 14 εὐπαθία

    εὐπαθίᾱ, εὐπάθεια
    comfort: fem nom /voc /acc dual (ionic)
    εὐπαθίᾱ, εὐπάθεια
    comfort: fem nom /voc sg (attic doric ionic aeolic)

    Morphologia Graeca > εὐπαθία

  • 15 ευπαθίας

    εὐπαθίᾱς, εὐπάθεια
    comfort: fem acc pl (ionic)
    εὐπαθίᾱς, εὐπάθεια
    comfort: fem gen sg (attic doric ionic aeolic)

    Morphologia Graeca > ευπαθίας

  • 16 εὐπαθίας

    εὐπαθίᾱς, εὐπάθεια
    comfort: fem acc pl (ionic)
    εὐπαθίᾱς, εὐπάθεια
    comfort: fem gen sg (attic doric ionic aeolic)

    Morphologia Graeca > εὐπαθίας

  • 17 ευπάθειαι

    εὐπάθεια
    comfort: fem nom /voc pl
    εὐπάθεια
    comfort: fem nom /voc pl (ionic)

    Morphologia Graeca > ευπάθειαι

  • 18 εὐπάθειαι

    εὐπάθεια
    comfort: fem nom /voc pl
    εὐπάθεια
    comfort: fem nom /voc pl (ionic)

    Morphologia Graeca > εὐπάθειαι

  • 19 παραθάλπουσι

    παραθάλπω
    comfort: pres part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    παραθάλπω
    comfort: pres ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)

    Morphologia Graeca > παραθάλπουσι

  • 20 παραιφασίας

    παραιφασίᾱς, παράφασις
    address: fem acc pl
    παραιφασίᾱς, παράφασις
    address: fem gen sg (attic doric aeolic)
    παραιφασίᾱς, παραιφασίη
    comfort: fem acc pl
    παραιφασίᾱς, παραιφασίη
    comfort: fem gen sg (attic doric aeolic)

    Morphologia Graeca > παραιφασίας

См. также в других словарях:

  • Comfort (disambiguation) — Comfort may refer to: Comfort (album), by the rock group Failure Comfort (fabric softener) Comfort Air, German airline Comfort food Comfort noise, artificial background noise used in radio and wireless communications to fill the silent time in a… …   Wikipedia

  • Comfort, Texas —   CDP   Location of Comfort, Texas …   Wikipedia

  • Comfort Tyler — Born February 22, 1764(1764 02 22) Ashford, Connecticut, United States Died August 5, 1827 …   Wikipedia

  • Comfort Station No. 68 — U.S. National Register of Historic Places …   Wikipedia

  • Comfort and Joy (1984 film) — Comfort and Joy Theatrical release poster Directed by Bill Forsyth Written by Bil …   Wikipedia

  • Comfort — Com fort, n. [OF. confort, fr. conforter.] 1. Assistance; relief; support. [Obs. except in the phrase aid and comfort. See 5 below.] Shak. [1913 Webster] 2. Encouragement; solace; consolation in trouble; also, that which affords consolation.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Comfort Eagle — Studio album by Cake Released July 24, 2001 …   Wikipedia

  • Comfort Station No. 72 — U.S. National Register of Historic Places …   Wikipedia

  • Comfort in Sound — Studio album by Feeder Released October 21, 2002 …   Wikipedia

  • Comfort in Sound (song) — Comfort in Sound Single by Feeder from the album Comfort in Sound Released December 6th, 2003 Format CD Re …   Wikipedia

  • Comfort, West Virginia —   Census designated places   …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»